Добавить статью


Переводоведение


Рассматривая все детали мы можем понять, что "теория перевода" - это теоретическая часть науки о переводах и она является антиподом её прикладным сторонам. Различные науки изучают переводоведение, поскольку они в какой-то степени связаны с нею. Этнография, психология, литературоведение, история имеют свое мнение относительно теории и практики перевода. Эти науки делают собственные исследования, например, психология рассматривает психологическую сторону перевода, литература - литературный перевод и изучает его как с теоретической, так и с практической точки зрения.

Лингвистика играет главную роль в развитии теории перевода и тесно связана с этой наукой, она рассматривает перевод как лингвистическое явление, делит перевод на различные виды и анализирует связь между ними. Рассматривает системность и целостность, изучая различные аспекты, а также и всю науку вцелом. Лингвистика изучает как письменные так и устные переводы текстов, особенное внимание обращая на перевод статей, синхронный перевод, уделяет внимание переводу фразеологизмов.

Лингвистика предлагает свою особенную отрасль именуемую лингвистическая теория перевода. Она также разделяется на подотрасли: "общая теория перевода", "частные теории перевода" и "специальные теории перевода".

Общая теория перевода занимается изучением общие моменты и аспекты перевода. Она берет во внимание оба языка: язык оригинала и тот язык на который переводится этот текст. Общая теория перевода рассматривает все разновидности переводов как устных, так и письменных. Естественно, она связана со специальными теориями переводов и частными теориями переводов. Их совокупность прослеживает весь процесс переводов текстов различных видов и жанров.

Есть задания, которые стоят перед теорией переводов: изучать общие закономерности перевода, отделить перевод от других лингвистических явлений, разделить на основе лингвистических законов перевод на разные виды и жанры, четко назвать коммуникативную функцию, которая обеспечивается благодаря переводу, выделить прагматические и социолингвестические факторы, охарактеризовать процесс перевода, при котором переводчик переводит оригинал на необходимый язык.